Skip to content

Southern Songs

######################################

Southern Songs A to L

Addio a Napoli

(lyrics found on http://www.lyricsmania.com)

Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
La tua soave immagine
Chi mai chi mai scordar potrà

Del ciel l’azzurro fulgido
La placida marina
Qual core lo rinebria
Ardea ardea di voluttà

Il ciel, la terra e l’aura
Favellano l’amore
E sola al mio dolore
Dal porto io sognerò, sì
Io sognerò

Addio mia bella Napoli
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò

Tutt’altro ciel mi chiama,
addio, addio
Ma questo cor ti brama
E il cor e il cor ti lascerò

Di baci e d’armonia
È l’aura tua . . . riviera
Oh magica sirena
Fedèl fedèle a te sarò

Al mio pensier più tenero
Ritornano gli istanti
Le gioie e le memorie
Dei miei felici di,
I miei felici di

Addio mia bella Napoli
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò
(repeat last refrain)

Rough translation:

Goodbye, my beautiful Naples
Goodbye, goodbye
Your gentle image
Who can ever, who can ever forget

The blue sky shining
The placid sea
How the heart is re-enraptured
Burning, burning with voluptuousness

The sky, the earth and the gentle breeze
Create love
And alone in my sorrow
From the harbor I’ll dream, yes,
I’ll dream

Goodbye, my beautiful Naples
Goodbye, goodbye
Farewell, dear memories
Of the time that passed

Other skies call out to me,
Goodbye, goodbye
But this heart longs for you
And my heart, and my heart I will leave with you

With kisses and harmony
It is your aura . . . the seacoast
Oh magical mermaid
I’ll be loyal, loyal to you

With my tender thoughts
The moments return,
The joys and memories
Of my happy days
My happy days

Goodbye, my beautiful Naples
Goodbye, goodbye
Farewell, dear memories
Of the time that passed

(repeat last refrain)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Allu Tiempu de li Lupini

        (See also Da Milano a Torino in “Northern Songs”, which
has a similar refrain and probably the same tune)

(This version, found on http://www.laterradelrimorso.it, is from Spongano in Puglia/Apulia; the right column is standard Italian)

Allu Tiempu de li Lupini                                                                  Al Tempo del Lupini    (lupin flowers)

Allu tiempu de li lupini                                                                    Quando è tempo dei lupini
Ne facimu li ricchini                                                                        compreremo gli orecchini    (earrings)
Amore amore amor                                                                          amore amore amor
Amore amore amor                                                                          amore amore amor
Allu tiempu de li lupini                                                                   Quando è tempo dei lupini
Ne facimu li ricchini                                                                        compreremo gli orecchini
Amore amore amor                                                                          amore amore amor
Lu garrofalu è nu bel fior.                                                               Il garofano è un bel fior.

(Same pattern below, always ending with “lu garrofalu è nu bel fior”)

Rit.:
Se la rosa non è spinosa                                                                 Se la rosa non è spinosa
Lu garrofalu è n’autra cosa                                                            Il garofano è un’altra cosa.

Allu tiempu de meti e messi                                                           Al tempo della mietitura    (harvest; mowing)
Cerchi lu zitu cu te n’essi                                                                cerchi il fidanzato per uscire
(look for a fiance, to escape it with)

Rit.

Allu tiempu de le fave                                                                        Quando è tempo di coglier fave
Ne facimu le suttane                                                                          Ci faremo le sottane    (skirts)

Rit.

Allu tiempu de lu tabaccu                                                                 Quando è tempo di tabacco
Oju le scarpe cullu taccu                                                                   Vorrò le scarpe con il tacco
(I want high heels)

Rit.

Allu tiempu de le ulie                                                                          Quando è tempo di raccogliere olive
Se maritine le uddhrie                                                                        Si maritano le donne brutte

Rit.

Rough translation:

When it is the time of the lupin flowers
We will buy earrings
Love, love, love
Love, love love
When it is the time of the lupin flowers
We will buy earrings
Love, love, love
The carnation is a beautiful flower.

(Same pattern below, always ending with “The carnation is a beautiful flower.”)

If the rose is not thorny
The carnation is another thing.

At the time of the harvest
Look for a boyfriend to leave with

When it is time to harvest beans
We’ll make skirts

When it’s tobacco time
I would like shoes with heels

When it’s time to pick the olives
The ugly women get married

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

C’è La Luna in Mezzo al Mare

    (also called Salsiccia e Baccalà, etc.)

C’è la luna mezz’o mare
Mamma mia me maritari
Figghia mia, a cu te dari?       (or, Ficchia mia, etc.)
Mamma mia, pensaci tu?

Se ti do un chianchiare            (or, Si ci dugnu lu)      (chianchiare = butcher)
Iddu va, iddu veni                     (or, izzu va, izzu veni, etc.)
Sempe sassic’ in manu tene
Se c’e in gappa la fantasia                (If he gets it into his head)
Ti sasizzia la figghia mia

La lario la salsicc’ e baccalà                  (or, pisce fritta baccalà)
Eh, gumbà, ‘na salsiccia aggi’accatà          (accatare = old Italian for “to buy”)

(Then, same pattern as above:)

barbieri … rasolu ….. ti rasulia

zuppunaro … zappuni (plow) … ti zappunia

falignami … ‘u chianuzzu. . . Ti chianuzulia           (woodmaker; plane)

lu scapparu . . . ‘u matteddu . . ti matteddia             (shoemaker; hammer)

etc., etc.

Next, Lou Monte’s version:

(First verse is about the butcher boy, similar to the above. Then:)

C’e la luna mezza’o mare
Mamma mia m’ho maritari
Figlia mia a cu t’ho dare?
Mamma mia pensacitu

Se ti piglia lu pisciaolo
Issu va, issu viene
Sempre lu pisce a mano tiene
Se c’in gappa la fantasia
Ti pisciulia figgiuzza mia

La lario la pisci fritt’e baccala
Oeh cumpa, u galamar’ ci haggia catta (= calamari)

“Lazy Mary, you better get up.”
She answered back, “I am not able.”
“Lazy Mary, you gotta get up,
We need the sheets for the table.”

Lazy Mary, you smoke in bed –
There’s only one man you should marry.
My advice to you would be
To pay attention to me.

You’d better marry a fireman,
He’ll come and go, go and come
Sempre la pompa a mano tiene
Se c’in gappa la fantasia
Ti pomperia figgiuzza mia

La lario la pisci fritt’ e baccalà
Oeh cumpa, na pompina ci haggia catta

Dimmi cumma ca mi voglio marita
Dammi na vagliotta ca mi voglio marita
Dammi na vagliotta ca mi voglio marita
Dammi na vagliotta ca mi voglio marita HEY!

Rough translation:

There’s the moon in the middle of the sea
Mother, marry me off
My daughter, to whom shall I give you?
Mother, what do you think?

If I give you the butcher boy
He goes, he comes,
He always has his sausage in his hand
If he gets it into his head,
He’ll sausage you, my daughter

Refrain:
La lario la, sausage and dried codfish
Hey, buddy, I want to buy a sausage

(Then, same pattern as above:)

barber . . . razor . . . he’ll razor you

plowman . . . plow . . . he’ll plow you

woodmaker . . . plane . . . he’ll scrape you

shoemaker . . . hammer . . . he’ll hammer you

etc., etc.

Next, Lou Monte’s version:

(First verse is about the butcher boy, similar to the above. Same refrain. Then:)

If you pick a fisherman
He goes, he comes
Always with his fish in his hand
If he gets it into his head
He’ll fish you, my daughter

Refrain:

La lario la, fried fish and baccala
He, buddy, I want to buy a calamari

“Lazy Mary, you better get up.”
She answered back, “I am not able.”
“Lazy Mary, you gotta get up,
We need the sheets for the table.”

Lazy Mary, you smoke in bed –
There’s only one man you should marry.
My advice to you would be
To pay attention to me.

You’d better marry a fireman,
He’ll come and go, go and come
Always with his pump in his hand
If he gets it into his head
He’ll pump you, my daughter

La lario la, fried fish and dried codfish
Hey, buddy, I want to buy a little pump

Tell me, auntie, who I should marrry
Give me your vote who I should marry
Give me your vote who I should marry
Give me your vote who I should marry HEY!

+++++++++++++++++++++++++++++++

Core ‘Ngrato

Catarì, Catarì
Pecchè me dici sti parole amare
Pecchè me parle e ‘o core me turmiente, Catarì?
Nun te scurdà ca t’aggio dato ‘o core, Catarì
Nun te scurdà
Catarì, Catarì che vene a dicere
Stu parlica me dì spaseme?
Tu nun’nce pienze a stu dulore mio,
tu nun’nce pienze
tu nun te ne cure

Core, core ‘ngrato
T’aie pigliato ‘a vita mia
Tutt’ è passato e
Nun’nce pienze chiù

Catarì, Catarì
Tu nun ‘o ssaje ca
Fino e ‘int’a na chiesa
Io so trasuto a aggiu pregato a Dio,
Catarì.
E ll’aggio ditto pure a ‘o cunfessore
“Stò a suffrì pe’ chella llà
stò a suffrì
stò a suffrì nun se pè redere
stò a suffrì tutte li strazie”
E ‘o cunfessore, che’à perzona santa,
mm’ha ditto: “Figliu mio
lla sala stà, lla sala stà”

Core, core ‘ngrato
T’aie pigliato ‘a vita mia
Tutt’ è passato e
Nun’nce pienze chiù

Tutt’ è passato e
Nun’nce pienze chiù

Rough translation:

Catherine, Catherine,
Why do you say to me these bitter words?
Why do you speak and torment my heart, Catherine?
Do not forget that I have given you my heart, Catherine,
Do not forget.
Catherine, Catherine why do you speak
To give me pain?
You never think of my sorrow
You never think
You do not care

Refrain:
Heart, ungrateful heart.
You have taken over my life
It’s all over,
And you think of me no more.

Catherine, Catherine,
You don’t know that
Even in church
I have prayed to God,
Catherine.
And I have told the confessor,
I am suffering because of her,
I am suffering.
My suffering has no redemption,
I am suffering all kinds of anguish.”
And the priest, who is a holy person,
Said to me, “My son,
Leave it be, leave it be.”

(Refrain)

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Eh Compari

Eh compari, ci vo sunari
Chi ci sono? U friscalettu.
E comu so sono u friscalettu?
(whistle: phweet phweet phweet phweet) e bibbity bobbity boo
(or, tipiti tipiti tam)

Eh compari, ci vo sunari
Chi ci sono? U saxofono.
E comu so sono u saxofono?
Tu tu tu tu u saxofono
Phweet phweet phweet phweet u friscalettu,
e bibbity bobbity boo

(Same pattern below, adding each instrument then singing them all in reverse order, as above.)

u viulinu: a zing a zing

u mandulin: a pling a pling

La trumbetta: papa papa

La trombona: a fumma a fumma

La clarinetta: toot toot toot toot

La timpania: rappapapa

Rough translation:

Hey, buddies, I want to play an instrument.
What will you play? A little flute.
And how does a little flute sound?
phweet phweet phweet phweet
phweet phweet phweet phweet
tipiti tipiti tam

Hey, buddies, I want to play an instrument.
What will you play? A saxophone.
And how does a saxophone sound?
Tu tu tu tu the saxophone
Phweet phweet phweet phweet the little flute,
e bibbity bobbity boo

(Same pattern below, adding each instrument then singing them all in reverse order, as above.)

the violin: a zing a zing

the mandolin : a pling a pling

The trumpet: papa papa

The trombone: a fumma a fumma

The clarinet: toot toot toot toot

The kettle drum: rappapapa

++++++++++++++++++++++++++++

Funiculì, Funiculà

Refrain:
Jammo, jammo, jammo jammo, jà
Jammo, jammo, ncoppa jammo ja.
Funiculì funiculà funiculì funiculà
Ncoppa jammo jà funiculì funiculà

Aissera, Nanninè, me ne sogliette,
tu saie addò, tu saie addò.
Addò, sto core ngrato chiù di spiete;
farme non po’, farme non po’.
Addò, llo fuoco coce ma si fuje
Te lasso stà, Te lasso stà.
E non te corre appriesso, non te struje,
sulo a guardà, sulo a guardà.

Refrain

Se n’è sagliuta, oje né, se n’è sagliuta,
La capa già, la capa già.
E ghiuta, po’ è tornata, e po’ è venuta
Sta sempe ccà, sta sempe ccà
La capa vota vota attuorno, attuorno,
Attuorno a te, attuorno a te.
Llo core canta, sempe no taluorno,
Sposammo, oje né, spossamo, oje né!

Refrain

Translation, from the Wikipedia page about the song, that seems fairly literal:

Refrain:
Let’s go, let’s go! To the top we’ll go!
Let’s go, let’s go! To the top we’ll go!
Funiculì funiculà funiculì funiculà
To the top we’ll go, funiculi, funicula!

I climbed up high this evening, oh, Nanetta,
Do you know where? Do you know where?
Where your ungrateful heart no longer pains me
With teasing wiles! With teasing wiles!
Where fire burns, but if you run away,
It lets you be, it lets you be!
It doesn’t follow after nor torment you
Just with a look, just with a look.

Refrain

The car has climbed up high, see, climbed up high now,
Right to the top! Right to the top!
It went, and turned around, and came back down,
And now it’s stopped! And now it’s stopped!
The top is turning around, and round, and round,
Around yourself! Around yourself!
My heart is singing that on such a day
We should be wed! We should be wed!

Refrain

++++++++++++++++++++++++++++++++

‘I Te Vurria Vasà

Ah! Che bell’aria fresca
Ch’addora e malvarosa
E tu durmenno staje
Ncopp’a sti ffronne ‘e rosa.

‘O sole a poco a poco
pe ‘stu ciardino sponta;
‘o viento passa e vasa
‘stu ricciulillo ‘nfronta

Refrain:
‘I te vurria vasà
‘I te vurria vasà
Ma ‘o core nun m’ ‘o
Ddice ‘e te scetà.
‘I me vurria addurmì
‘I me vurria addurmì
vicino ‘o sciato tujo
n’ora pur’i

Sento ‘stu core tujo
che sbatte comm’ ‘a ll’one.
Durmenno, angelo mio
Chi sa tu a chi te suonne

‘a gelusia turmenta
‘stu core mio malato
te suonne a me? Dimello
O pure suonne a n’ato?

Refrain

Rough translation:

Oh, what nice fresh air
That smells of hollyhocks.
And you are sleeping
On those pink fronds

The sun slowly
Rises over this garden
The wind passes by and kisses
The curl on your forehead

Refrain:
I’d like to kiss you
I’d like to kiss you
But my heart says
That I shouldn’t wake you
I’d like to sleep
I’d like to sleep
Near your breath
For an hour, me, too.

I hear your heart
That beats like the waves.
Sleep, my angel.
Who knows who you dream of

Jealousy torments
This sick heart of mine.
Do you dream of me? Tell me.
Or do you dream of another?

Refrain

##########################################

Stuffed Artichokes

This is my Grandma Angelina’s recipe as best that I can remember it.

Ingredients:

6 or more tbs. olive oil
8 artichokes
Juice of 1 lemon (optional)
4 cloves garlic, minced
3-4 cups bread crumbs
3 eggs, beaten
½ cup grated cheese
½ cup parsley, chopped
2 cups chicken broth
OR
2 cups white wine
Salt & pepper to taste

Directions:

Rinse the artichokes well under running water.

Cut off the stems of the artichokes so that they will stand up, but save the stems. Cut ¾ inch off the top. Cut the sharp/prickly ends of the leaves.

Pull back the leaves and remove the hairy “choke” in the middle, above the heart, with a small spoon, but do not remove the heart, which is the best part.

Cut off and discard the tough skin of the stems, and chop up the rest of the stems into small pieces.

Rub the artichokes with the lemon juice to prevent them from turning brown, if desired.

Combine the garlic, breadcrumbs, eggs, cheese, parsley, salt (if desired) and pepper to taste, and the pieces of the stem. Then add a bit of olive oil and stir until the mixture is like a paste.

Stuff the artichokes with this mixture, down the hole where the choke was and between the leaves.

Place the artichokes in a large saucepan (Le Creuset, etc.). Add the wine or broth to the pot, and enough water to come up to ¾ of the sides of the artichokes. Drizzle the tops of the artichokes with a small amount of olive oil.

Cover the pot/pan and bring the water to a boil. Cook for 30 minutes or so, until you can easily pierce the bottoms with a knife.

Let cool a bit, and serve. They are even better at room temperature.

#######################################

Southern Songs M to Z

Marechiare

Quanno sponta la luna a Marechiare
Pure li pisce nce fann’ a l’ammore.
Se revotano l’onne de lu mare
Pe la priezza cagneno culore
Quanno spanta la luna a Marechiare

A Marechiare nce sta na fenesta
Pe’ la passione mia nce tuzzulea
Nu carofano adora int’a na testa
Passa l’acqua pe sotto e murmureà
A Marechiare nce sta na fenesta.

A Marechiare, a Marechiare
A Marechiare nce sta na fenesta.

Chi dice ca li stelle so lucente
Nun sape l’uocchie ca tu tiene nfronte.
Sti doje stelle li saccio io sulamente
Dint’a lu core ne tengo li ponte
Chi dice ca li stelle so lucente.

Scetate, Carulì, ca l’aria è doce,
quanno maie tanto tiempo aggio aspettato
pe’ accompagnà li suone cu la voce
stasera na chitarra aggio portato.
Scetate, Carulì, ca l’aria è doce.

O scetate, o scetate
Scetate, Carulì, ca l’aria è doce.

Rough translation:

When the moon rises at Marechiare
Even the fish make love.
The waves of the sea are churning,
Changing colors for joy
When the moon rises at Marechiare

At Marechiare there is a window
To where my passion knocks
The smell of a carnation enters my head
The water passing below is murmuring
At Marechiare there is a window

At Marechiare, at Marechiare
At Marechiare there is a window

He who says that the stars are bright
Does not know your eyes.
Only I know these two stars
I will place them in my heart
He who says that the stars are bright

Wake up, Caroline, the air is sweet
When have I waited so long?
To blend sounds with my voice
Tonight I have brought a guitar
Wake up, Caroline, the air is sweet

Oh wake, oh awaken
Wake up, Caroline, the air is sweet

++++++++++++++++++++++++++++++++++

Marenariello, O

Oi’ ne’, fa priesto viene!
Nun me fa spanteca’.
Ca pure ‘a rezza vene
ca a mmare sto a mena’

Me stienne sti bracelle,
aiutame a tira’ . . .
ca stu marenariello
te vo’ semp’ abbraccia’!

Refrain:
Vicino ‘o mare
Facimmo ammore,
a ccore a ccore
pe’ n ’ce spassa’ . . .
so marenare
e tiro ‘a rezza,
ma p’ allerezza
stongo a muri’!

Oje ne, i tiro ‘a rezza
e tu statte a guarda’
li pisce p’ ‘a priezza
come stann’ a zumpa’!
E vide pure e stelle
Tu faie innammura’
Ca stu marenariello
Tu faie suspira’ . . .

Refrain

Rough translation:

Hey, come quickly!
Don’t make me suffer so,
The net is drawing near, too,
And the sea is getting stirred up

Grab my arms,
Help me pull . . .
This sailor
Wants to hold you forever!

Refrain:

Near the sea
We make love
Heart to heart
We pass the time
I am a sailor
And I pull the nets
But for joy
I could die!

Oh, I pull the net
And you are there watching
The fish that are jumping
Out of joy.
And also look at the moon
That you have enamored.
As for this sailor,
You make me sigh.

Refrain

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

Maria, Marì

Aràpate fenesta!
Famme affaccià a Maria
Ca stòngo ‘mmiez’ ‘a via
Speruto d’ ‘a vedè

Nun trovo n’ora ‘e pace
‘a notte ‘a faccio juorno
sempe pe’ stà ccà attuorno
speranno ‘e ce parlà!

Refrain:
Oje Marì’, oje Marì’
Quanta suonno ca perdo pe’ te! (or, già versa)
Famme addurmi,
abbracciato nu poco cu te (or, una notte abbracciato cu te)
Oje Marì’, oje Marì’
Quanta suonno ca perdo pe’ te! (or, già versa)
Famme addurmi,
Oje Marì’, oje Marì’!

Pare che già s’arape
Na senga ‘e fenestella
Maria cu ‘a manella
Nu segno a me mne fa!

Sona chitarra mia!
Maria s’e scetata . . .
Na scicca serenata
Faccimole sentì.

Refrain

Rough translation:

Open, window!
Let me see Maria
I’m here in the street
Hoping to see her.

I can’t find an hour’s peace,
From night until it becomes daybreak,
Because I’m always around here,
Hoping she’ll talk to me.

Refrain:
Oh Mari’, oh Mari’,
How much sleep I have lost over you!
Let me sleep
Embracing you a little.
Oh Mari’, oh Mari’,
How much sleep I have lost over you!
Let me sleep,
Oh Mari’, oh Mari’

It seems that it’s already opening.
The little window is cracking open.
Maria, with her little hand,
is signaling to me.

Play, my guitar,
Maria is awake.
Play for her a chic seranade
For her to listen to.

(Refrain)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

‘O Paese d’o Sole

Ogge sto’ tanto allero
Ca, quase quase mme mettesse a chiagnere pe’ sta felicità.
Ma è vero o nun è vero ca so’ turnato a Napule?
Ma è vero ca sto ccà.
‘O treno stava ancora int’ ‘a stazione
Quanno aggio ‘ntiso ‘e primme manduline.

Refrain:
Chi stò ‘o paese d’ ‘o sole,
chi stò ‘o paese d’ ‘o mare,
Chi stò ‘o paese addè tutt’ ‘e pparole,
so doce o so amare,
so sempre parole d’ammore.

Tutto tutto destino.
Comme putevo fa’ fortuna all’ estero
S’ io voglio gamba ccà?

Mettite un flisco d’nfrisco ‘o vino
Tanto ne voglio vevere
Ca mm’ aggi a’mbriacà
Dint ‘a sti quatto mure io sto contento
Mamma mme sta vicino e nenna canta

Refrain

Rough translation:

Today I am so happy
That it almost, almost makes me cry from joy.
Is it really true that I’ve returned to Naples?
Yes, I’m really here.
The train is still in the station
And I can already hear the first mandolins.

Refrain:
This is the country of the sun,
This is the country of the sea,
This is the country where all words,
Be they bitter or sweet,
Are always words of love.

All, all is destiny
How could I have made my fortune in a foreign land
If I had wanted to live here?
Fill my glass with wine.
I love to drink it so much
That already it intoxicates me
I am content within these four walls.
My mother is near and my girl is singing.

Refrain

+++++++++++++++++++++++++++++++

‘O Sole Mio

Che bella cosa na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta.
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.

Refrain:
Ma n’atu sole
Cchiù bello, oi né
‘o sole mio
sta ’nfronte a te
‘o sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te
sta ‘nfronte a te

L ene ‘ llastre dà fenesta toia;
‘na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanna e canta
L ene ‘ llastre dà fenesta toia.

Refrain

Quanno fa notte
E ‘o sole se ne scenne
Me vene quase ‘na malincunia
Sotto ‘a fenesta toia restarria
Quanno fa notte
E ‘o sole se ne scenne

Refrain

Rough translation:

What a beautiful thing is a sunny day,
A serene air after a storm.
The fresh air makes it seem like there has been a festival.
What a beautiful thing is a sunny day.

Refrain:
But there is another sun,
Which is no less beautiful.
My sun
Is the one I see in your face
My sun, my sun
Is the one I see in your face

There is a luster from your window.
A washerwoman is singing and boasting,
Wringing, spreading clothes and singing.
There is a luster from your window.

(Refrain)

When night comes and the sun sets
Something like a melancholy comes to me
I’ll stay under your window
When night comes and the sun sets

(Refrain)

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Parlami d’Amore Mariù

Parlami d’amore Mariù
Tutta la mia vita sei tu
Gli occhi tuoi belli brillano
Fiamme di sogno scintillano
Dimmi che illusione non è
Dimmi che sei tutta per me
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d’amore Mariù.

Rough translation:

Speak to me of love, Maria,
My whole life is you.
Your beautiful eyes shine,
Flames of my dream sparkle.
Tell me it’s not an illusion,
Tell me you are all for me
Here in your arms I will suffer no more.
Speak to me of love, Maria.

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Pepino the Italian Mouse

(Pepino ‘u Suricillu)

As sung by Lou Monte (and Pepino), in Calabrese and English.

[Pepino]: Signore e signori io mi chiamo Pepino u suricillu.

[Lou]: And what a mulignan. (eggplant)

Pepino, Oh you little mouse , why don’t you go away
And find yourself another house to run around and play
You scare my girl, you eat my cheese, you even drink my wine.
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Ce sta nu suricillo abbaso u cella dinda u mur’
Ogni sera quell esce quannu ‘a casa è scur’
Indu u mienzi la cucina abballa sulu sul’
Ma pare nu malandrino pura ‘a gata ‘ssa paur’

Refrain:
Pepino u suricillo ma fattu scumbarì
Mannaggia u suricillo a casa ‘nna ddà i
Stasira inda cucina nu poco e vino aggià ‘lassà
E quannu si ‘mbriaga a Pepino aggià ‘ngappà

[Pepino]: Ma tu chi si Siciliano?

[Lou]: No! I’m Calabrese, you nut!

The other night I called my girl, I asked if we could meet,
I said let’s go to my house, we could have a bite to eat.
And as we walked in throught the door she screamed at what she saw.
There was little Pepino doing the cha cha on the floor.

Refrain

[Pepino]: Ma come finiu? A schifio? (How did it end? Was it foul?)

[Lou]: If I ever catch you I’m gonna throw you right in the bagnaròl! (wash tub)

Chello nun si piace u formaggio American
Chello va truvannu nu poco u parmungian
Se fattu chiatto chiatto cu sta vita buon’ (chiattone = fat)
E quannu ch’ill cammina pare proprio nu galanduom’

Refrain

[Pepino]: Luigi, I got a present for you.

[Lou]: Ah, you’re a nice mouse.

[Pepino]: Close your eyes. . . . Now put your hands in the box.

[Lou]: Ow! Mannaggia u suricillo, mma scasciato ‘a mano! A mouse trap!
(scasciato = shattered, smashed)

[Pepino sings]: O sole mio . . .

[Lou]: Eh, malandrino! (rogue, rascal)

[Pepino sings]: Oe Marì . . .

I have seen several translations, but here is my rough version of the Italian verses.

There is a small mouse in the cellar, behind the wall.
Every evening he comes out when the house is dark.
In the middle of the kitchen he dances all alone.
He seems like a rascal. Even the cat is afraid.

Refrain:
Pepino the mouse got me all confused.
That darned little mouse has to go from this house.
Tonight I’m going to leave a little wine in the kitchen.
And when he’s drunk I’m going to catch Pepino.

He doesn’t like American cheese,
He goes looking for a little Parmesan.
He’s gotten chubby chubby with the good life.
And when he walks he looks like a proper gentleman.

(Words and music by Ray Allen and Wandra Merrell © 1962 Wanessa Music Productions Co. This is the only known still-copyrighted song in this compilation. I included it because (a) it was a hit when I was growing up and (b) just recently a small mouse invaded our apartment and was stealing the peanut butter right off the mousetraps, which reminded me of Pepino. Anyway, please purchase the tune, on Lou’s CDs or on iTunes, etc. Grade: C.)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

Piscatore ‘e Pusilleco

Piscatore ‘e stu mare ‘e Pusilleco
Ch ‘ ogne notte mme siente ‘e canta
Piscato, sti pparole so’ lacrene
Pe’ Maria ca luntana mme sta

Refrain:
Dorme ‘o mare . . . voca, voca
Tutt’ e pace attuorno a me
Ma pecche
Ma pecche mm’ he lassato
Mentr’ io moro, stannote, pe’ te?

Cassarella d’ ‘o Capo ‘e Pusilleco
Sponta ‘a luna e te vene a vasa
Quanta notte aggio perzo
Guardanotte
Quanta juorne aggio visto schiara

Refrain

Zitto oje core, ca ‘nterra Pusilleco,
veco n’ ombra ca segno mme fa
Na manella e na voce
Mme chiamano:
fra sti bracce Maria vo’ turna

Dorme ‘ mare . . . oje belle viene
‘ncielo ‘a luna saglie e va.

Vita mia, vita mia mme vuo’ bene
Ca si e suonno nun farme sceta.

Refrain

Rough translation:

Fisherman, this sea is Puslleco
That each night I hear singing
Fisherman, these words are tears
For Maria, who is far from me.

Refrain:
The sea sleeps . . .. row, row
All is peaceful around me
But why,
But why did you leave me
While I die, tonight, for you?

Little house on the Cape of Pusilleco
The moon rises and comes to kiss you
How many nights have I lost
On the night watch
How many days have I seen the light of dawn

(Refrain)

Quiet, my heart, we are landing in Pusilleco
I see a shadow signaling to me
A little hand and a voice
Calling me:
Maria wants to return to these arms

Sleep, oh sea, the beauty comes.
In the sky the moon rises and goes.

You are my life, and I love you
I am dreaming, don’t make me awaken.

(Refrain)

++++++++++++++++++++++++++++++++

Santa Lucia

Sul mare luccica, l’astro argento
Placida è l’onda, prospero è il vento
(repeat)
Venite all’agile, barchetta mia
Santa Lucia, Santa Lucia
(repeat)

(Same pattern below)

Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star su la nave
Su passaggieri, venite via
Santa Lucia, Santa Lucia

O dolce napoli, O suol beato
Ove sorridere volle il creato
Tu sei l’impero
Del armonia
Santa Lucia, Santa Lucia

Or che tardate? Bella è la sera,
Spira un’ auretta fresca e leggera.
Venite all’agile, barchetta mia
Santa Lucia, Santa Lucia

Rough Translation:

A silver star shines over the sea.
The wave is placid, the wind is favorable.
(repeat)
Come nimbly onto my boat.
Santa Lucia, Santa Lucia
(repeat)

(Same pattern below)

With this zephyr, so gentle
Oh, how beautiful to be on the boat.
Passengers, come aboard.
Santa Lucia, Santa Lucia

Oh sweet Naples, oh blessed soil
Where a smile willed its creation.
You are the empire
Of harmony.
Santa Lucia, Santa Lucia

Is the hour growing late? The evening is beautiful,
A gentle breeze blows, fresh and light.
Come onto my nimble little boat.
Santa Lucia, Santa Lucia

++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Santa Lucia Luntana

Partono ‘e bastimente
P’ ‘e terre assaje luntane
Cantano a buordo e so napulitane
Cantano pe’ tramente
‘o golfo già scompare
e ‘a luna ‘a miez’ ‘o mare
‘nu poco ‘e Napule
lle fa vede’

Refrain:
Santa Lucia, luntana ‘a te
Quanta malincunia
Se gira ‘o munno sano,
se va a cercà furtuna
ma quanno sponta ‘a luna
luntana a Napule nun se po’ sta.

Santa Lucia ti tiene
Solo ‘nu poco ‘e mare
Ma cchiù luntana staie
Cchiù bella pare
‘o canto d’ ‘e Ssirene
ca tesse ancora ‘e rezze
core, nun vò ricchezze
sià nato a Napule
ce vò murì

Refrain

Rough translation:

The ship is leaving
For a land very far away
The Neapolitans on board are singing
They sing at sunset
The bay already has faded away
And the moon amid the sea
Lets them see
A glimpse of Naples

Refrain:
Santa Lucia, far from you
Such melancholy
You may go around the world
You may go to seek your fortune
But when the moon rises
You cannot stay far from Naples

Santa Lucia, you have
Only a small sea
But the farther away I am
The more beautiful it seems
The song of the sirens
Still weaves its net
My heart doesn’t want riches
Born in Naples,
It wants to die there.

(Refrain)

+++++++++++++++++++++++++++++++

Scura Maie

A song from Abruzzo, as sung by a male singer on the album Folklore Musicale Italiano, Vol. 1, compiled by Alan Lomax and Diego Carpitella.

Scura màie scura màie
Tu so morte e chinda faccie
Mo’ me straccie treccie ‘n faccie
Mo’ mi iette ‘n cuozze a taglie
Scura màie scura màie

M’ài lasciate ‘na famiglia
Scaize niude appititause
Chind’appena ci riveglia (or, si risveglia)
Vuole ‘l pane e ni ll’aie
Scura màie scura màie

La teneva na casarelle
Mo’ nun tiengi chiù riciette
??Sola sola an tonta màie??
Scura màie scura màie (The singer sings only 4 lines to this verse)

Alternate/additonal verses (from http://www.wikitesti.com):

Quando a casa i riette
Ci truvette ddui usciere
E ci andenne lu prucesse
Me sequestrette la roba màie
Scura màie scura màie

La teneva na casarelle
Mo’ no tiengi chiù riciette
Senza pane e senza liette
La cacciuna semp’abbaie
Scura màie scura màie

Rough translation:

My darkness. My darkness.
You are dead, and what should I do?
I tear at my hair and face
I throw myself and cut myself
My darkness. My darkness.

You have left me a family
Barefoot, naked, hungry
Which, barely awake,
Wants bread, but there is none.
My darkness. My darkness.

I had a little house
But I no longer have shelter.
????????
My darkness. My darkness.

Alternate/additional verses:

As soon as I returned home
I encountered two bailiffs.
And they went through the legal process.
My belongings were confiscated.
My darkness. My darkness.

I had a little house
But I no longer have shelter.
Without bread and without bed.
The hound is always baying.
My darkness. My darkness.

Here are other verses and translations from the book Through the Apennines and the Lands of the Abruzzi by Estella Canziani (W. Heffer & Sons, London, 1928, pages 256-258).

Scura maie, scura maie,
Tu suo muorte, e chinda facce?
Mo me stracce trece e facce
Buo mi iette sopra a taie,
Scura maie, scura maie!

Oh poor me, poor me
Thou art dead, and what shall I do?
Now I tear my plaits and face,
Then I throw myself on thee,
Oh poor me, poor me!

Chinda pecura smarrita,
Ma lassota sciplinata,
Zu muntaune ma lassate
Enghi sola, andonda vai?
Scura maie, scura maie!

As a lost sheep,
Thou hast left me bereaved,
My husband has left me,
And alone, where shall I go?
Oh poor me, poor me!

Ma lassota na fameia,
Scanze, neuda, appitetausa,
Chindappena ci riveia
Vole le pane, e ghi ni laie,
Scura maie, scura maie!

He has left me a family,
Barefoot, naked, hungry,
Which barely awake
Wants bread, and I have none,
Oh poor me, poor me!

Ieradotte pruoprii a stauza,
Propria a stauza, propria a stauza
me ne iette pe cicore,
E ghi ntante la cuiaiva,
Scura maie, scura maie!

Yesterday eight days ago,
Exactly at this hour, exactly at this hour,
I went (to fetch) chicory,
And meanwhile I gathered it,
Oh poor me, poor me!

Menguntriette ghe na sciattata
Che mi diette appiette de morte,
Cezzicchietti na cantuneta,
Netanzegna, l’accidaiva
Scura maie, scura maie!

I have met a bad woman
Who gave me insults,
I threw a stone at her,
A little more would have killed her,
Oh poor me, poor me!

Appena a casa ietti
I la corte a fa nu sciepe,
E da puo in inurnapprissi
Cu faccia eviettavai!
Scura maie, scura maie!

As soon as I went home
The judge (the court) made a seizure,
And the next day
What a face I had to make!
Oh poor me, poor me!

Venne zu sciere ghinda un boi
Quante venne zu fribbore,
E peghietti chi gmorocchili amari
Se cherreine e ne trai,
Scura maie, scura maie!

Came the bailiff as a villain
When he came with the order,
And I gave with bitter eyes
Six carlini and other three,
Oh poor me, poor me!

La furteuna mi turmenta.
Pi i debiti e l’useura.
Me levrerne zu chetteure,
La frissaura e la tenaja,
Scura maie, scura maie!

Misfortune torments me.
For the debts and the interest on them,
They seized the saucepan,
The frying pan and the tongs,
Oh poor me, poor me!

Sci mallitti, sci mallitti,
Quanta bene t’hai fatte
Pi lu sanghe de na gatta.
Maia fo proprio na straia.
Scura maie, scura maie!

Be accursed, be accursed,
What good hast thou got
By the blood of a she-cat.
I must truly be a witch.
Oh poor me, poor me!

E di notte a la caventa
A la porta aia andra,
E di sanghe na viventa
Me feccerie pi la raia,
Scura maie, scura maie!

And by night to the hole
To the door I will go,
And of blood a drink
I will make of my rage,
Oh poor me, poor me!

Steva grassa chinda norca,
Maie fatta secca secca.
Nce nu cane che mi lecca,
La cocceuna sempre abbaia.
Scura maie, scura maie!

I was fat as a pig,
I have become dry bones.
Even a dog does not lick me,
The she-dog always barks.
Oh poor me, poor me!

Ieri ietti a zu cumpare
A cierca la carità.
Mi piette chi la staia,
Scura maie, scura maie!

Yesterday I went to a friend
To beg for charity.
He gave me a blow,
Oh poor me, poor me!

Prima tenaiva na cassarella,
Mo ne tinghe chiù riciette,
Senza fuoche, e senza liette,
Senza pane e cumpanai,
Scura maie, scura maie!

I had first a little hut,
At present I have no shelter,
Without fire, without bed,
Without bread, without companions,
Oh poor me, poor me!

Ciele! Ciele! A famme nascie!
Pe maroite nu strappaune,
E nannai zu muntauno,
La cacceuna sempre baia,
Scura maie, scura maie!

Oh heaven! Heaven! To have been born!
For a husband a pauper,
And the husband I have no more,
The she-dog always barks,
Oh poor me, poor me!

Uh! Madonna! Quai fatte?
A stu munne i pruella,
Ai rimasa viduella.
Mi murraia, mi murraia,
Scura maie, scura maie!

Oh Madonna! What have I done to thee?
In this world a poor creature,
I remain a little widow.
I shall die, I shall die,
Oh poor me, poor me!

(“My Darkness”. The title is translated as “Left in the Dark” in the book Italy, Your Passport to a New World of Music by Lou Manzi (Alfred Music Publishing). The Australian singer Kavisha Mazzella translates it as “Poor me! My heart is black!” and sings it on her album Riturnella. The song is a wife’s lament, grieving for the loss of her husband and for the poverty of the family left behind. Geographically Abruzzo is in central Italy, near Rome, but officially and linguisically it is considered to be southern Italy, so that is where I put this song. Grade: A.)

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Torna a Surriento

Vide ‘o mare quant’è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato ‘o faje sunnà.

Guarda, gua’ chistu ciardino,
siente, sie’ sti sciure arance.
Nu profumo accussi fino
Dinto ‘o core se ne va . . .

Refrain:
E tu dice “I’ parto, addio!”
Tan’ luntana da stu core . . .
Da la terra da l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento
Famme campa’!

Vide ‘o mare de Surriento
Che tesoro tene ‘nfunno.
Chi ha girato tutto ‘o munno
Nun l’ha visto comm’a ccà.

Guarda attuorno sti ssirene
Ca te guardano ‘ncantate
E te vonno tantu bene . . .
Te vulessero vasa’

Refrain:

Rough translation:

Look how beautiful the sea is!
It inspires so many feelings,
Such that you, with a mind
That is awake, fall to dreaming.

Look, look around this garden,
Smell these orange blossoms
A fragrance so fine
That it enters into your heart.

Refrain:
And you say, “I’m going. Goodbye!”
So far from this heart,
From the land of love,
You have a mind to not return.

But don’t leave me
Don’t give me this torment
Return to Sorrento
And let me live!

Second verse:
Look at the sea of Sorrento
What treasures are in its depths
He who has traveled all around the world
Has never seen anything like this.

Look around at these sirens
Who look at you enchantingly
And they love you very much
They would like to kiss you

(Refrain)

+++++++++++++++++++++++++++++++

Tu Ca Nun Chiagne

Comm’ è bella ‘a muntagna stanotte
Bella accussi nun l’aggio vista maie
N’ anema pare rassegnata e stanca
Solt’ ‘a cuperta ‘e chesta luna janca.

Refrain:
Tu, ca nun chiagne,
e chiagnere me faie
Tu, stanotte addì staie?
Voglio a te
Voglio a te
Quest’ uocchie te vonno
N’ atra vota vedè

Comm è calma ‘a muntagna stanotte
Cchiù calma ‘e mè nun l’ aggio vista maie
E tutto dorme, e tutto dorme o more
E i sulo veglio
Pecchè veglia Ammore

Refrain

Rough translation:

How beautiful the mountain is tonight
I’ve never seen it look as beautiful as this
It seems like a soul that is resigned and tired
Its only cover is this pale moon

Refrain:
You, who do not cry
And make me cry,
Where are you tonight?
I need you
I need you
These eyes want
To see you once more.

How calm the mountain is tonight
I have never seen it more calm
And everything sleeps, sleeps or is dead
And only I stay awake,
Because Love is awake.

(Refrain)

####################################

Desserts

Crostoli

We enjoyed crostoli (crustoli) made by both my grandmothers, by great aunt Mary Zanotti Diani and by my Aunt Tosca Disoteo, among others. Each of their versions was slightly different since each of them had their own secrets. The reigning crostoli maker these days is Jeanne Bertolotti.

Here is a generic recipe.

Ingredients:

4-plus cups of flour
3.5 tbs. butter, softened and cut into small pieces
¼ cup sugar
1 whole egg
1 egg yolk
¼ cup milk
½ tsp. salt
3 tbs. grappa (or another liquor or liqueur)
3 tbs. lemon juice (and some lemon zest if you want)
Vegetable or canola oil for frying
Confectioner’s sugar, for dusting (plenty of it)

Directions:

Sift the flour and mix it in a bowl with the salt and the (regular) sugar. Knead it a bit. Add the butter and knead it a bit more. Add the egg, egg yolk, grappa and lemon juice (and zest, if using) and knead it some more, into a ball. Then let the ball of dough rest a bit; maybe an hour in the refrigerator. Cut off a manageable piece from the ball and roll the piece out on a floured surface into a roughly rectangular shape, just about as thin as you can (so that you can almost see through it). Then cut it into strips, about 1 inch by six inches. Usually this is done with a pasta cutter or other tool, so that the edges are ridged. Do this with the rest of the ball of dough.

Heat the oil in a large pan. It should be hot – about 300 degrees. (Use a thermometer.)

Place some of the strips in the oil. Bubbles should form in the “pastry”. Fry one side until golden brown and then do the other side. Remove the strips from the pan and drain on paper towels. When they are cool, dust with confectioner’s sugar.

The crostoli will keep for several days.

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Granita

Puree watermelon, cantaloupe or honeydew (or a combination, if you like) in a blender, food processor, etc.

Pour into a shallow baking pan. Freeze about 1-2 hours, stirring every 20-30 minutes, or more often if it is starting to freeze solid, to make it “fluffy”. Scoop into bowls or martini glasses and serve.

If you think just the fruit will not be sweet enough (taste the fruit first) you can add some sugar. Better to melt the sugar in a bit of hot water, let it cool a bit, and stir that in when putting the melon in the baking pan.

At that stage, if you want you can add some fresh lemon or lime juice and/or a few tablespoons of liquor or liqueur.

Keep in mind that I usually make it with just the melon, and it is sweet enough for me.

####################################

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: